欧阳建 〔魏晋〕
羊裘两袖拂花庄,肯著人间等辈裳。酒后形骸都不记,却疑今日有严光。
欧阳建
► 80篇诗文 ► 0条名句
大孝备矣。休德昭清。高张四县。乐充宫庭。芬树羽林。
云景杳冥。金支秀华。庶旄翠旌。七始华始。肃倡和声。
神来晏娭。庶几是听。粥粥音送。细齐人情。忽乘青玄。
熙事备成。清思眑眑。经纬冥冥。我定历数。
人告其心。敕身齐戒。施教申申。乃立祖庙。敬明尊亲。
大矣孝熙。四极爰轃。王侯秉德。其邻翼翼。显明昭式。
清明鬯矣。皇帝孝德。竟全大功。抚安四极。海内有奸。
纷乱东北。诏抚成饰。武臣承德。行乐交逆。箫丂群慝。
肃为济哉。盖定燕国。大海荡荡水所归。高贤愉愉民所怀。
大山崔。百卉殖。民何贵。贵有德。安其所。乐终产。
乐终产。世继绪。飞龙秋。游上天。高贤愉。乐民人。
丰草葽。女罗施。善何如。谁能回。大莫大。成教德。长莫长。
被无极。雷震震。电耀耀。明德乡。治本约。治本约。
泽弘大。加被宠。咸相保。德施大。世曼寿。都荔遂芳。
窅寙桂华。孝奏天仪。若日月光。乘玄四龙。回驰北行。
羽旄殷盛。芬哉芒芒。孝道随世。我署文章。冯冯翼翼。
承天之则。吾易久远。烛明四极。慈惠所爱。美若休德。
杳杳冥审。克绰永福。硙硙即即。师象山则。鸣呼孝哉。
案抚戎国。蛮夷竭欢。象来致福。兼临是爱。终无兵革。
嘉荐芳矣。告灵飨矣。告灵既飨。德音孔臧。惟德之臧。
建侯之常。承保天休。令问不忘。皇皇鸿明。
荡侯休德。嘉承天和。伊乐厥福。在乐不荒。惟民之则。
浚则师德。下民咸殖。令问在旧。孔容翼翼。孔容之常。
承帝之明。下民之乐。子孙保光。承顺温良。受帝之光。
嘉荐令芳。寿考不忘。承帝明德。师象山则。
云施称民。永受厥福。承容之常。承帝之明。下民安乐。
万寿无疆。
安世房中歌
佚名〔魏晋〕
和胡西曹示顾贼曹
陶渊明〔魏晋〕
蕤(ruí)宾五月中,清朝(zhāo)起南颸(sī)。胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。示:给某人看。蕤宾:诗中用以标志仲夏五月。古代以十二律配合十二个月,“蕤宾”是配合五月之律。清朝:清晨。飔:凉风。
不驶亦不驰(),飘飘吹我衣。驶:迅捷,疾速。迟:迟缓,缓慢。
重云蔽白日,闲雨纷微微。重云:层层乌云。闲雨:指小雨。
流目视西园,烨(yè)烨荣紫葵。流目:犹“游目”,随意观览瞻望。西园:陶渊明不大可能有几个园,此或谓园之西。烨烨:光华灿烂的样子。荣:开花。
于今甚可爱,奈何当复衰!奈何:无可奈何。
感物愿及时,每恨靡(mǐ)所挥。感物:有感于物。靡所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。一说“挥”是“发挥壮志”之意。
悠悠待秋稼,寥(liáo)落将赊(shē)迟。悠悠:长久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。赊迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。无所获。
逸想不可淹,猖狂独长悲!逸想:遐想。淹:滞留,深入。猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。
参考资料:
蕤(ruí)宾五月中,清朝(zhāo)起南颸(sī)。时当仲夏五月中,清早微觉南风凉。胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。示:给某人看。蕤宾:诗中用以标志仲夏五月。古代以十二律配合十二个月,“蕤宾”是配合五月之律。清朝:清晨。飔:凉风。
不驶亦不驰(),飘飘吹我衣。南风不缓也不疾,飘飘吹动我衣裳。驶:迅捷,疾速。迟:迟缓,缓慢。
重云蔽白日,闲雨纷微微。层层乌云遮白日,濛濛细雨纷纷扬。重云:层层乌云。闲雨:指小雨。
流目视西园,烨(yè)烨荣紫葵。随意赏观西园内,紫葵花盛耀荣光。流目:犹“游目”,随意观览瞻望。西园:陶渊明不大可能有几个园,此或谓园之西。烨烨:光华灿烂的样子。荣:开花。
于今甚可爱,奈何当复衰!此时此物甚可爱,无奈不久侵枯黄!奈何:无可奈何。
感物愿及时,每恨靡(mǐ)所挥。感物行乐当及时,常恨无酒可举筋。感物:有感于物。靡所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。一说“挥”是“发挥壮志”之意。
悠悠待秋稼,寥(liáo)落将赊(shē)迟。耐心等待秋收获,庄稼稀疏将空忙。悠悠:长久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。赊迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。无所获。
逸想不可淹,猖狂独长悲!遐思冥想难抑制,我心激荡独悲伤。逸想:遐想。淹:滞留,深入。猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。
此诗起四句直写当前气候,说在阴历五月的一天早晨,吹起南风,不快不慢,飘动着诗人的衣服。风是夏天“清朝”中的“南颸”,飘衣送凉,气象是清爽的。接着两句,不交代转变过程,便紧接着写“重云蔽白日,闲雨纷微微。”由晴到雨,似颇突然。以上六句是面的总写,一般叙述,不多描绘。
“流目”四句,由面移到一个点。先写诗人在清风微雨中,转眼观看西园,见园中紫葵生长得“晔晔”繁荣,虽作集中,亦只叙述。上文的叙事写景,直贯到此;而对着紫葵,忽产生一种感慨:“于今甚可爱,奈何当复衰!”感慨也来得突然,但内容还属一般,属于人们对事物常有的盛衰之感。这里转为抒情。下面两句:“感物愿及时,每恨靡所挥。”承前两句,抒情又由点到面,同时由对客观事物的反映转到对自身的表白,扩大一步,提高一步,句法同样有点突然,而内容却不一般了。陶渊明本是有志于济世的人,被迫过隐居生活,从紫葵的荣晔易衰而联想自己不能及时发挥壮志,建立功业,这种触动内心痛处的感受,本来也是自然的,不妨明白直说,可诗中偏不说出“愿及时”愿的是什么,“靡所挥”挥的是什么,而是留给读者自行领会。
上文各以六句成片,结尾以四句成片。这四句由思想上的“恨”转到写生活上的困难,以及在困难中不可抑制的更强烈的思想活动。“悠悠待秋稼,寥落将赊迟。”等到秋天庄稼收成,有粮食不继的迫切问题。处境如此,还有上文的为外物而感慨,为壮志而感伤的闲情,在常人眼中,已未免迂疏可笑;而况下文所写,还有“不可淹(抑遏)”的“逸想”和什么“猖狂”的情感或行动,冷静一想,也未免自觉“可悲”了。有了“悠悠”两句,则上下文的思想感情,都变成出于常情之外,那末作者之非常人也就不言可喻了。把“不常”写得似乎可笑可悲,实际上是无意中反映了他的可钦可敬。
这首诗在陶诗中是写得较平凡的,朴质无华,它的转接突然的地方,也表现它的“放”和“直”,即放手抒写,直截不费结撰。但也有它的含蓄,有它的似拙而实高,它的奇特过人,即不露痕迹地表现作者襟怀的开阔和高远。
联系当时的时代背景和作者的处境,“猖狂”的来龙去脉,也就有迹可寻,即是对于黑暗、险恶的政局和自身抱负莫展的愤激。把这些诗句都作赋体看,诗中表现出诗人的政治热肠和人生态度,表现出他高出常人的地方,即在艰难的生活中不忘济世。诗写得很随便,却有深远的意境。
是雨余天,是消魂节,是夕阳天。小住匆匆,尖寒恻恻,薄病恹恹。
柳梢青 寒食日报本塔寺晚眺
高燮〔魏晋〕
王明君
石崇〔魏晋〕
我本汉家子,将适单于庭。适:去往。单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。
辞决未及终,前驱已抗旌(jīng)。抗旌:举起旗帜。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨(yīng)。五内:五脏。朱缨:红色的系冠带子。
行行日已远,遂造匈奴城。
延我于穹(qióng)庐,加我阏(yān)氏名。穹庐:游牧民族所住的帐篷。阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见陵辱,对之惭(cán)且惊。父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。
杀身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
愿假飞鸿翼,弃之以遐(xiá)征。遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。屏营:惶恐。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
我本汉家子,将适单于庭。我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。适:去往。单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。
辞决未及终,前驱已抗旌(jīng)。和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。抗旌:举起旗帜。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨(yīng)。我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。五内:五脏。朱缨:红色的系冠带子。
行行日已远,遂造匈奴城。已经越行越远,匈奴地快到了。
延我于穹(qióng)庐,加我阏(yān)氏名。他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。穹庐:游牧民族所住的帐篷。阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
殊类非所安,虽贵非所荣。但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。
父子见陵辱,对之惭(cán)且惊。父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。
杀身良不易,默默以苟生。自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。
苟生亦何聊,积思常愤盈。但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。
愿假飞鸿翼,弃之以遐(xiá)征。我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。屏营:惶恐。
昔为匣中玉,今为粪上英。昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。
朝华不足欢,甘与秋草并。昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。
传语后世人,远嫁难为情。不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。
褒斜谷口卧龙翁,量如江海风如虹。不应三顾逢先主,至今千载慕冥鸿。
八翁吟十首 其九
张载〔魏晋〕